Ég hef átt frí í morgun. Man ekki hvenær ég átti síðast fríhelgi frá vinnu eða námi svo að þetta er sérlega kærkomið. Ég bjó til apríkósumauk og las öll blöðin. Í einu þeirra var grein um nýju Biblíuþýðinguna eftir Illuga Jökuls. Um ýmislegt getum við verið sammála þar, ég og Illugi, en ekki um kvörtun hans vegna þýðingarinnar á “monogenes” sem var í Jóh. 3:16 þýtt “eingetinn” en er nú þýtt “einkasonur”.
Það er ekki rétt hjá Illuga að þetta orð geti bara þýtt eingetinn. Ég vísa í ágæta grein eftir Einar Sigurbjörnsson til upplýsingar.
Ég er byrjuð að lesa nýju Biblíuþýðinguna. Gat ekki stillt mig um að byrja á Apókrífuritunum. Finnst textinn lipur. Í Síraksbók rakst ég á eftirfarandi um fræðimennsku:
Speki fræðimannsins krefst ríkulegra næðisstunda
sá vex að vísdómi sem fá verk binda.
Líklega best að hætta að þykjast ætla að læra eitthvað með fullri vinnu.
Ég er mjög ánægð með að apókrífuritin skuli vera með í útgáfunni núna. Þau voru hluti af Biblíu okkar til 1866 (ef frá er talin útgáfan 1814, sem kom frá Bretlandi) og hurfu aðeins vegna þess Breska og erlenda Biblíufélagið tók að sér útgáfuna og Kalvínistar sem réðu lögum og lofum í því félagi vildu ekki hafa þau með. Sr. Sigvaldi í skáldsögu Jóns Thorodssens, Manni og konu, vitnaði gjarnan í Síraksbók sem gæti bent til þess að hún hafi verið þekkt og vinsæl áður en Tjallinn náði að hafa hana af okkur.
Eitt undarlegasta hitamálið varðandi nýju þýðinguna er spurningin um “bræður” eða “systkin”. Þarna er væntanlega verið að þýða orðið Ἀδελφοί. Ef einhver grískumaður getur bent mér á annað orð í nýgrísku eða koine grísku (NTgrísku) um systkin, þá skal ég bakka, en ég tel að með því að þýða orðið sem systkin sé loksins komin rétt þýðing. Orðið getur þýtt bæði bræður og systkin. Þannig að ég er ekki ósátt við orðið “systkin” en óhress með að neðanmáls standi “bræður”.
Það er fínt að fólki standi ekki á sama um Biblíuna. Það varð allt vitlaust þegar þýðingin 1912 kom út og hún var kölluð “heiðna Biblían”.
Ég heyrði haft eftir syni þýðandans, Haraldar Níelssonar, að það tæki öld fyrir þýðingu að verða heilög.
Hins vegar fannst mér fáránlegt af fréttamanni Ríkissjónvarpsins að tala um “umdeilda” Biblíuþýðingu í fréttum í gærkvöldi og spyrja Geir Haarde hvort honum hafi þótt rétt að gefa páfa “umdeilda” þýðingu eins og umræður um hana geri hana að vafasamri þýðingu.
Bókin rokselst. Í bókabúðum hrista kaupendur höfuðið yfir þessum vangaveltum um stöku orð og eru ánægðir með vel upp setta bók, með kortum og skýringarköflum, sem einnig er falleg og fer vel í hendi. Allir sem ég þekki sem hafa fengið bókina eru ánægðir með hana, jafnvel þó að þeir séu með vangaveltur um einhver orð. Hvað þurfa margir að vera óánægðir til að bókin sé umdeild? Er nóg að 1 af 1000 sé það? Heitir það umdeilt?
Eða súpum við seyðið af því að fjölmiðlar vilja rifrildi til að þáttur sé skemmtilegur og þess vegna fá þeir fólk sem er tilbúið að vera með stórar yfirlýsingar á báða bóga og sleppa því að leita til þýðendanna sjálfra og biðja um viðbrögð við gagnrýni.
Ég hef athugasemdir við þýðinguna, eins og fram kom að ofan. Gæti nefnt fleiri atriði sem ég hefði viljað hafa öðruvísi. En ég veit að þýðingarnefndin vandaði sig, tók tillit til fjölda ábendinga, og valdi loks ákveðna leið, t.d. hvað varðar eintölu, tvítölu og fleirtölu. Allir sem hafa þýtt vita að oft er fleiri en einn kostur varðandi þýðinguna. En þótt ég hefði viljað eitthvað öðruvísi, er það smámunir hjá gleði minni yfir þessari velheppnuðu bók. Sem er umrædd en ekki umdeild.